Локализация

Локализация - перевод и культурная адаптация продукта или услуги к особенностям определенной страны, региона или группы населения.
Перевод и локализация, в чем разница?
В целом локализация затрагивает важные, нетекстовые компоненты продуктов или услуг. Помимо перевода, который включает в себя работу с грамматикой и орфографией, которые варьируются от места к месту, где говорят на одном языке, процесс локализации может включать в себя адаптацию графики, переход на местную валюту, использование верного формата для даты и времени, адресов и номеров телефонов, применимых к месту, культурные ссылки, и многие другие детали, включая переосмысление физической структуры продукта. Все вносимые изменения в первоначальный продукт направлены на признание местных особенностей, избежание противоречий и недопониманий с местной культурой, обычаями, обычными привычками и выход на местный рынок, сливаясь с его потребностями и желаниями.

Услуги локализации

Мы предоставляем услуги локализации в нескольких основных категориях
Локализация документации
В основном локализации подвергаются документы, относящиеся к оборудованию, лекарственным препаратам, химическим веществам, удобрениям, ввозимым на территорию Российской Федерации.

Например, если привозят оборудование, которое нужно сертифицировать в России, для начала его потребуется локализовать на русский язык.

Так же и лекарственные препараты, чтобы запустить их в продажу на территории РФ, нужно пройти сертификацию, а перед этим соответственно необходимо выполнить перевод.

Заказать
Локализация сайтов
Локализация сайтов – перевод с учетом правил создания текстов, предназначенных для интернет ресурсов.
Другими словами, локализация – это написание текста на другом языке и одновременная оптимизация данного текста для последующего продвижения новой иноязычной версии в поисковых системах.
Локализация повышает лояльность к сайту посетителей и положительно влияет на репутацию компании.

Поэтому локализация сайта компании – это не просто модная тенденция, а разумное вложение средств, целью которого является дальнейшее развитие и достижение еще большего успеха в профессиональной и коммерческой деятельности предприятия.

В нашей команде работают профессиональные веб программисты, верстальщики сайтов и приложений, что позволяет нам не только перевести и локализовать ваш веб ресурс, но и полностью подготовить и запустить новую иноязычную версию вашего продукта.
Заказать
Локализация SEO
Чтобы ваш сайт был успешным повсюду, он в первую очередь должен быть оптимизирован для поисковых систем.
Соответственно для оптимизации одного и того же сайта на разных рынках должны использоваться разные локально адаптированные ключевые слова, фразы и альт-заголовки.

Что это значит? Ваши тексты должны содержать слова и фразы, которые используются при обычном поиске ваших продуктов в определенной географической точке нашей планеты.

Локализация СЕО состоит из следующих этапов:
● провести исследование целевого рынка;
● определить специфическую терминологию;
● определить, какие слова люди вводят в поиске, когда ищут продукт, который вы предлагаете;
● подготовить семантическое ядро на языке перевода;
● использовать ключевые слова в переводе, с учетом семантического ядра, исходного текста и структуры сайта;
● финальная редакторская правка носителем языка;
● уделить внимание деталям — метатеги, теги и alt-атрибуты;
Заказать
Локализация Мультимедиа
Локализация мультимедиа – это перевод и культурная адаптация мультимедийного продукта (его оригинальной версии) для последующего распространения на аудиторию определенной локации на местном языке. Локализация предполагает перевод названий, диалогов, комментариев, титров, субтитров и различных графических элементов.

При субтитрировании иногда необходимо, чтобы субтитры стали частью картинки. В таком случае производится присоединение субтитров к ролику, конвертация видео и получение нового видеофайла, в котором субтитры будут перенесены в графику («вшиты» в картинку). При таком варианте отключить субтитры будет невозможно. Если такой необходимости нет, то на выходе заказчику предоставляется секвенция (отдельный файл) с субтитрами.
Заказать
Цены на Локализацию
Стоимость указана за 1800 печатных знаков
Локализация сайтов
от 10.000 руб.
Локализация документации
от 500 руб.
Локализация SEO
от 10.000 руб.
Локализация Мультимедиа
от 500 руб.