В целом локализация затрагивает важные, нетекстовые компоненты продуктов или услуг. Помимо перевода, который включает в себя работу с грамматикой и орфографией, которые варьируются от места к месту, где говорят на одном языке, процесс локализации может включать в себя адаптацию графики, переход на местную валюту, использование верного формата для даты и времени, адресов и номеров телефонов, применимых к месту, культурные ссылки, и многие другие детали, включая переосмысление физической структуры продукта. Все вносимые изменения в первоначальный продукт направлены на признание местных особенностей, избежание противоречий и недопониманий с местной культурой, обычаями, обычными привычками и выход на местный рынок, сливаясь с его потребностями и желаниями.